#growth-and-marketing
Thread

we are currently trying to better understand why our french website
is converting way worse than our dutch websiteWe hired a French CRO agency to better understand, and the main issue seems to be with the copywriting. We hired a native speaker for translating our dutch store, but according to the agency some of the translations are still off.
We don’t have any native French speaker in our team at the moment, so it is hard to check the work delivered.
So my questions are:
1. how are you checking the work delivered by translators in a foreign language you don’t master?
2. What do you feel like is the best way to expand to a foreign country in terms of team structure?
a. Do you hire a remote translator / VA and make him / her in charge of the country as a country manager?
b. Do you hire a (in our case) French native in your home country (Netherlands)?
c. Do you hire someone in charge of all foreign expansion (germany, france, etc.) that does not master all the languages / cultures, and make them responsible for communicating with the translators for each country, researching the markets, and setting up the right strategy?
d. any other option

Hi Koen, we do what you're doing (option b), but in my Rituals time we used an agency (
which we are considering to use again now. A bit more expensive, but when opening several markets with site translations and writing newsletters in local languages, it might be worth to set it up properly with an agency. Ask for Jens (<mailto: )) or Verena.
We always prefer a student worker for local customer service + translations + content. Often they study communication or management and they do a writing case before they start. We give them 8-15h per week.
If the country is new they do customer service in English too, until local ticket+translation volume increases

Thanks @Kasper - LABFRESH? How do you determine the quality of the writing case when you don’t master the foreign language?

we ask customers/investors or native friends